常勤じゃないしOLでもないし半休も何もないが、今朝はあまりに体調がすぐれなかったので、事務バイトを午前中はお休みし、午後から出勤。幸い(私のできる)仕事はほとんどなく、バイト先で学生のお使いを通じて著者校が手に入ったので、それをチェックしながら自分の論文翻訳ゲラにもう一度目を通す。内職。
前回の論文翻訳もだったが、韓国語に翻訳した原稿のゲラを見ると、気に入らない韓国語に直されていることがよくある。私は韓国語本来の語法に拘りのある先生に韓国語作文を習ってしまったので、ゲラの中で誤用としか思えない言葉が文中に見えると気持ちが悪くて仕方がない。外国語でもこういう感覚ってあるんだなあ。「ら」抜き言葉が一々気になるような感じ。
いくつかは妥協したけど、どうしても譲れないものは元に戻すように指示した。さて、編集部では反映してくれるだろうか?