2006-03-22-Wednesday [長年日記]
_ [日常]あわててモード切替中
この1週間程、英語の感覚に慣れようとしてきたが、今日はこれからT博にて日-韓の通訳。慌てて韓国ドラマを見たり、出そうな作品名をチェック、韓国ラジオを聞いたりして強制的にモード切替中。英語に比べれば格段に聞き取れるので出来る気になってるが、現場はそう甘くないだろう。
_ [仕事]通訳
色々と込み入った相談の通訳をという依頼だったので、今後の参考にしようとかなり楽しみにしてたのだが、予定が変更になって展示室案内の仲介をするという、当たり障りの無い話になって残念。でも今なら常設展の案内できそう。
しばらく韓国語を使ってなかったのだが、今日は最初からかなり好調で、早口でも十分に対応できた。同じ文章を英語に直すのに比べたら、韓国語は比較にならない程スラスラと出てくるのだ。てことは韓国語も英語も思考回路は同じなのだな。
これまで韓日の方が楽だと思ってたけど、非公開の場で素人が訳すには圧倒的に日韓の方が楽だ。だって表現するには知ってる限りの単語を使うしか無いわけで、非公式な場、かつ相手が優しい人なら知らない単語は教えてもらうことだってできる。(お客様を語学教師としてしまうなんて、我ながらひどい通訳だが。)でも韓日の場合、聞き取れなければアウトだし、ましてや知らない単語(しかも他に置き換えようのない名詞だったりすると)が出てきたら訳しようがない。
今日は作品の技法に関する話が出て、ここの部分は〜世紀から何だかの材質を使い始めると教えてくれたが、その固有名詞が分からなかったために話が謎のままで終わってしまった。雑談の場だったから、まだ良かったけど・・・こういう部分は知識でカバーするしかないのだろう。すみません、勉強します。